![]() |
Ilustración de Julie Pratt © Blue Lantern Studio |
Feliciano Sánchez Chan, poeta en lengua maya.
(Xaya, Tekax, Yucatán, 1960).
Jump´éel k´iine´ Un día
tin
wa´alajtech te dije cuán importante eres en mi
vida,
beyka´aj
a k´a´abetil y bajo el amparo de la madre luna
tin
kuxtal, me platicaste toda la noche.
ka´aj p´áatech bul áak´ab
a
tsikbalten tu bo´oy
u
paakat X-ma uj.
Jump´éel
k´iin luba´anene´ Un día,
tin
t´anech caído
te llamé
ka´a
taakech a wáanten líik´il, para
que me ayudes a ponerme de pie,
ka´a
ta we´esajten y
me enseñaste cuál árbol
ba´ax
che´il era
bueno para hacerme un bastón.
ma´alob ti´al in beetik
in
xóolte´.
Jump´éel
áak´ab Una
noche,
saatlen
k´áaxe´, perdido
en el monte,
ok´olnajen
ka´a taakech a kaxten, lloré para que
fueras a buscarme;
ichil
ée´joch´e´en táan k-suute´, en la
oscuridad a nuestro regreso,
ta
ka´ansen in xok me
enseñaste a leer
u
nu´uktaj eek´o´ob ka´an. el
lenguaje de las estrellas del cielo.
Bejla´e´ Hoy
wa
k´a´abetech tin kuxtal, si
en mi vida no estás
wa
luba´anen lu´um, si
estoy en el suelo caído,
wa
saatlen k´áaxe´, si
estoy perdido en el monte
chen kin k´a´ajsik a k´aaba´. me basta con recordar tu nombre.
Tomado del libro “Kuxa´an t´aan voz viva del Mayab”